Исследователи изучают проблемы китайской медицины «Трудности перевода»

Исследователи из Центра восточно-западной медицины Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе утверждают, что, учитывая сложность языка и концепций в этих текстах, необходимы точные и качественные переводы. С этой целью центр опубликовал документ, который включает подробное обсуждение вопросов, связанных с китайским медицинским переводом, который разработан, чтобы помочь студентам, преподавателям, практикам, исследователям, издателям и переводчикам оценивать и усваивать китайские медицинские тексты с большей чувствительностью и понимание.«Эта публикация направлена ​​на повышение осведомленности среди многих заинтересованных сторон, связанных с переводом китайской медицины», — сказал главный исследователь и автор исследования доктор Ка-Кит Хуэй, основатель и директор центра UCLA.15-страничный документ «Соображения по поводу перевода китайской медицины» был разработан и написан командой Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, в которую входили врач, антрополог, китайский ученый и переводчик.

Он появляется в текущем онлайн-выпуске журнала интегративной медицины.Авторы Соня Прицкер, лицензированный практикующий практикующий китайский врач и антрополог, и Ханьмо Чжан, ученый из Китая, надеются, что публикация будет способствовать общению в этой области и сыграет роль в разработке тщательных и точных переводов.

В документе освещается несколько важных тем в переводе китайских медицинских текстов, в том числе история китайских медицинских переводов, идеальными переводчиками которых могут быть люди, а также другие вопросы, связанные с переводом, такие как хрупкое равновесие, когда переводы сосредоточены на языке исходного документа, в то время как учитывая язык, на который он будет переведен.В нем также рассматриваются вопросы технической терминологии, языка и стиля определенного периода, а также исторической и культурной перспективы. Например, в зависимости от исторических обстоятельств и использования языка, некоторые переводы могут быть ориентированы на западную научную аудиторию или, наоборот, они могут иметь более естественный и духовный тон.

Авторы отмечают, что иногда полезно включать двойные переводы, такие как «порыв ветра / острый конъюнктивит», чтобы облегчить связь между традиционными китайскими медицинскими терминами и биомедицинскими диагнозами.В заключительном разделе документа содержится призыв к дальнейшим обсуждениям и действиям, в частности, по развитию международных совместных усилий, направленных на создание более строгих руководств по переводу текстов по китайской медицине.«Соображения при переводе китайской медицины» был вдохновлен покойным известным переводчиком и ученым Майклом Хеймом, профессором кафедры сравнительной литературы и славистики Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Мастер 12 языков, он наиболее известен своим переводом на английский язык книги чешского писателя Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия».

Ему посвящен новый документ UCLA.По словам авторов, на этот документ в значительной степени повлияли «Рекомендации по переводу текстов социальных наук» Американского совета научных обществ, которые призваны способствовать коммуникации в социальных науках через языковые границы.

На это также повлияло давнее антропологическое исследование перевода Притцкер в китайской медицине, которое подробно описано в ее новой книге «Живой перевод: язык и поиск резонанса в китайской медицине США», недавно опубликованной издательством Berghahn Books. Этот документ, финансируемый за счет трансдисциплинарного семенного гранта UCLA, доступен бесплатно на английском и китайском языках (в формате PDF) на веб-сайте Центра медицины Востока и Запада Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.Отчет можно найти в Интернете по адресу: http://cewm.med.ucla.edu/wp-content/uploads/CM-Considerations-4.10.14-FINAL.pdf