Слова, используемые в китайских книгах, показывают, как ценности нации изменились во время реформ

Слова, используемые в китайских книгах, показывают, как ценности нации изменились во время реформ

Ронг Цзэн, аспирант Пекинского педагогического университета Китая и приглашенный исследователь в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, и Патрисия Гринфилд, выдающийся профессор психологии Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, проанализировали слова, использованные в 277 189 книгах на китайском языке, опубликованных в период с 1970 по 2008 год. Их выводы опубликованы в февральском номере Международного журнала психологии.
Исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, представляют собой совокупность ценностей в китайской культуре, а затем использовали Google Ngram Viewer, бесплатный онлайн-инструмент, чтобы определить, как часто они включаются в тексты.
«Мы обнаружили свидетельства растущего индивидуализма в сочетании с растущим урбанизмом, ростом благосостояния и более высоким уровнем формального образования», — сказал Гринфилд.

Среди результатов исследования:
Использование слова «коммунальный» резко возросло во время Культурной революции, особенно с 1970 по 1976 год; он уменьшился в течение 1980-х. (Китай начал экономические реформы в 1978 году, и они продолжаются по сей день.)

В 1970 году слово «автономия» использовалось лишь на треть меньше, чем «повиновение». В 2008 году соотношение изменилось, и «автономия» появилась втрое больше, чем «повиновение»."
Увеличение использования таких слов, как «выбирать», «конкурировать», «частный», «автономия» и «инновации» продемонстрировало растущее преобладание индивидуалистических ценностей, совпадающее с резким ростом городского населения, уровня потребления домашних хозяйств и образования.
Слова, отражающие общественные ценности, такие как «помощь» и «жертва», стали реже.

Исследование показало, что использование определенных слов, отражающих общие ценности, таких как «обязан» и «отдавать», увеличивалось на протяжении всего периода, но гораздо более низкими темпами, чем слова, отражающие противоположные индивидуалистические ценности.

Напротив, предыдущее исследование, проведенное Гринфилдом и анализировавшее американские книги, показало, что использование слов «обязан» и «отдавать» существенно сократилось с 1800 до 2000, поскольку U.S. общество перешло от преимущественно сельского к преимущественно городскому.
Опираясь на теорию социальных изменений и человеческого развития Гринфилда, авторы предположили, что использование определенных слов в китайской литературе будет расти и уменьшаться как отражение психологической адаптации к социокультурным изменениям. Данные подтвердили их гипотезу.

«Сосредоточившись на период с 1970 по 2008 год, наше исследование показывает, что может быть одним из самых крутых поворотных моментов в долгом, зигзагообразном курсе социального и ценностного развития Китая», — писали Цзэн и Гринфилд. "Экономические реформы привели китайское общество в направлении, которое поощряет индивидуальные достижения, материализм и предпринимательство. Этот великий переход приносит драматические изменения в китайское общество и бросает серьезный вызов традиционным китайским ценностям и образу жизни."
Для исследования Зенг и Гринфилд использовали Google Ngram Viewer, который может подсчитывать частоту слов из тысяч книг в базе данных Google Книг за считанные секунды.
В исследовании учтены важные языковые различия между китайским и английским языками.

Например, чтобы избежать слишком широких значений, Цзэн анализировал только двухсимвольные слова. (Наиболее часто используемые слова в китайском языке состоят из одного или двух символов.) И чтобы найти наиболее подходящие переводы, Цзэн обратился к англо-китайскому словарю Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford Chinese Dictionary и Modern Chinese Dictionary.
Кроме того, Цзэн проконсультировался с двумя носителями китайского языка из разных демографических профилей: 26-летним мужчиной с юридическим образованием и 58-летней женщиной с высшим образованием по биологии. Они оценили каждое из выбранных слов по контексту использования, важности и глубинному значению, выраженному в китайском обществе. Независимо, оба согласились, что все слова, выбранные исследователями, обычно используются для обозначения важных китайских ценностей.

Гринфилд сказал, что социально-демографические сдвиги, приводящие к культурным и психологическим изменениям, носят глобальный характер; в будущем она планирует проводить аналогичные исследования книг на испанском, французском и русском языках.