Афазия и двуязычие: использование одного языка для переучивания другого

Афазия и двуязычие: использование одного языка для переучивания другого

Недавний критический обзор литературы, проведенный Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди -Ф.Студент D указывает на три пути вмешательства, чтобы способствовать кросс-лингвистическому эффекту языковой терапии (естественный эффект переноса, который повторное изучение одного языка оказывает на другой язык).
Для патологоанатомов, отвечающих за речевой язык, важно четко определить владение пациентом любого из языков до и после начала афазии, чтобы решить, какой язык стимулировать для достижения лучших результатов. В целом, рассмотренные исследования показывают, что обучение менее эффективному языку (до или после начала афазии) — а не доминирующему языку — приводит к большему эффекту переноса на необработанный язык.
Более того, сходство между двумя языками на уровне синтаксиса, фонологии, лексики и значения также будет способствовать языковой передаче.

В частности, работа над «родственными» или похожими словами на обоих языках способствует межъязыковой передаче терапевтических эффектов. Например, стимулирование слова «таблица» на французском языке также поможет найти слово «таблица» на английском языке, поскольку эти слова имеют одинаковое значение и похожие звуки на французском и английском языках.

Тем не менее, обучение «не родственных слов» (слова, которые звучат одинаково, но не имеют одинакового значения) может сбивать с толку двуязычного человека с афазией.
В целом подходы семантической терапии, основанные на стимулирующих значениях слов, облегчают перенос терапевтических эффектов с обрабатываемого языка на необработанный.

Другими словами, детализация на основе семантических свойств слова может помочь восстановить как целевое слово, так и его кросс-лингвистический эквивалент. Например, когда патолог речевого языка предлагает пациенту связать слово «собака» с идеями «домашнее животное», «четыре ноги» и «лай», французское слово «chien» также активируется и будет получить легче, чем просто повторяя слово "собака"."
"Раньше терапевты просили пациентов подавить или подавить один из двух своих языков и сосредоточиться на целевом языке.

Сегодня мы лучше понимаем, как использовать оба языка, поскольку один может поддерживать другой. Это более сложный подход, но он дает лучшие результаты и учитывает врожденные способности двуязычных людей.

Учитывая, что билингвы вскоре могут представлять большинство наших клиентов, это определенно терапевтический путь, которым мы должны следовать », — объяснила Ана Инес Ансальдо, которая сама владеет четырьмя языками.